agonia
magyar

v3
 

Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 

Giuseppe Ungaretti[Giuseppe_Ungaretti]

 
  Giuseppe_Ungaretti

Lakóhelye: Alexandria - Egypt
Választott nyelve Választott nyelve


Önéletraj Giuseppe Ungaretti

Személyes web olda Giuseppe Ungaretti


 
Használd ezt a címet, hogy kapcsolódj a szerző oldalhoz : 

Authorship & Copyright Protection (beta):
 A szerz. aktív gyüjteményei:

Legújabban bevitt szövegek:

Vers (368)
Minde (368)

Legújabban bevitt szövegek:

Véleménye:

Könyvtárba vitt szövege:

Olda: 8 : 7 : 6 : 5 : 4 : 3 : 2 : 1

Răsărit : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-05-11 (3569 megjelenítések)

Râuri : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-06-24 (3331 megjelenítések)

Recitativ din Palinuro : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-05-26 (3736 megjelenítések)

Refuz :
Vers 2006-07-23 (8552 megjelenítések)

Repaus : Traducere în limba română de Iulian Filip
Vers 2009-05-17 (7037 megjelenítések)

Romanul cinema : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-06-01 (3650 megjelenítések)

Roze în flăcări : „ Viața unui om” – Paralela 45, 2009
Vers 2020-08-04 (3010 megjelenítések)

Rugăciune :
Vers 2009-04-10 (6287 megjelenítések)

Rugăciunea : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-05-13 (3532 megjelenítések)

Să nu fii o picătură : „ Viața unui om” – Paralela 45, 2009
Vers 2020-08-04 (3006 megjelenítések)

San Martino del Carso :
Vers 2005-03-26 (18082 megjelenítések)

San Martino Del Carso : Traducere de Iulian Filip
Vers 2009-05-14 (6907 megjelenítések)

Sar : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-08-05 (3098 megjelenítések)

Seara :
Vers 2009-02-10 (6279 megjelenítések)

Seara* : Vol. „Viața unui om” – Paralela 45
Vers 2020-08-09 (3108 megjelenítések)

Semantică : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-05-15 (3507 megjelenítések)

Senin : Vol. „Viața unui om” – Paralela 45
Vers 2020-08-09 (3009 megjelenítések)

Sentiment al timpului : „ Viața unui om” – Paralela 45, 2009
Vers 2020-08-07 (3116 megjelenítések)

Și pe negândite e seară : Traducere de Anca-Domnica Ilea
Vers 2017-06-10 (5074 megjelenítések)

Singurătate : Traducere de Miron Radu Paraschivescu și Alexandru Balaci
Vers 2009-07-27 (8497 megjelenítések)

Singurătate* : Vol. „Viața unui om” – Paralela 45
Vers 2020-08-10 (2985 megjelenítések)

Solilocviu : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-05-17 (3634 megjelenítések)

Somn : Traducere de Miron Radu Paraschivescu și Alexandru Balaci
Vers 2009-07-27 (6547 megjelenítések)

Somnolență :
Vers 2008-12-27 (6366 megjelenítések)

Sono una creatura :
Vers 2009-01-10 (17717 megjelenítések)

Stare orientală : vol. - „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-06-16 (3473 megjelenítések)

Statuie* : Vol. „Viața unui om” – Paralela 45
Vers 2020-08-08 (3134 megjelenítések)

Stea* : Vol. „Viața unui om” – Paralela 45
Vers 2020-08-06 (3119 megjelenítések)

Strigăt : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-06-06 (3450 megjelenítések)

Strigăt : „ Viața unui om” – Paralela 45, 2009
Vers 2020-08-07 (2991 megjelenítések)

Sunt bolnav : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-06-05 (3653 megjelenítések)

Sunt o creatura :
Vers 2002-10-03 (10278 megjelenítések)

Tăcere : Traducere de Anca-Domnica Ilea
Vers 2017-06-09 (4607 megjelenítések)

Tăcere înstelată : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-06-06 (3372 megjelenítések)

Taina poetului : Traducere de Miron Radu Paraschivescu și Alexandru Balaci
Vers 2009-08-03 (6523 megjelenítések)

Țărm : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-06-08 (3374 megjelenítések)

Te va trezi : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-06-07 (3612 megjelenítések)

Tihna :
Vers 2009-02-12 (6037 megjelenítések)

Tihnă* : Vol. „Viața unui om” – Paralela 45
Vers 2020-08-08 (2852 megjelenítések)

Timpul e mut : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-06-05 (2758 megjelenítések)

Țipăt : Traducere de Anca-Domnica Ilea
Vers 2017-06-10 (4199 megjelenítések)

Totul am pierdut : „ Viața unui om” – Paralela 45, 2009
Vers 2020-08-05 (2038 megjelenítések)

Trandafiri în flăcări : Vallone, 17 august 1917
Vers 2009-08-11 (6406 megjelenítések)

Treziri : Traducere de Alexandra Ungureanu
Vers 2008-03-10 (5588 megjelenítések)

Tutto Ho Perduto :
Vers 2005-07-06 (12336 megjelenítések)

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 1 : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-05-26 (2588 megjelenítések)

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 11, 12 : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-05-28 (2857 megjelenítések)

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 13, 14 : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-05-28 (2693 megjelenítések)

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 15, 16 : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-05-29 (2821 megjelenítések)

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 17, 18 : Vol. „O viață de om” – Integrală poetică
Vers 2020-05-29 (2871 megjelenítések)


Olda: 8 : 7 : 6 : 5 : 4 : 3 : 2 : 1





Önéletraj Giuseppe Ungaretti

Giuseppe UNGARETTI (1888-1970) s-a născut în Africa, la Alexandria. A trăit acolo până la 23 de ani; în 1912, a plecat nu spre Italia (țara părinților săi toscani, atrași în Egipt de construcția canalului de Suez), ci spre Paris, pentru studii la Sorbona. Tânărul Ungaretti își regăsește originile peninsulare abia în 1915, când se înrolează voluntar în armata italiană, intrată în primul război mondial! Nu va părăsi frontul, pe fluviul Isonzo și în alte locuri, decât în 1918 - pentru a se transfera cu regimentul său în Franța.
Al treilea continent din viața autorului (devenit, după războiul "re-înțărării" sale, un distins universitar și, firește, un poet a cărui creație schimba, alături de două-trei altele, fața liricii post-dannunziene!) este America Latină. După un popas în Argentina, el va fi profesor de italiană la Universitatea din Sao Paulo, în Brazilia, între 1936 și 1942.

***

Giuseppe Ungaretti (February 8, 1888–June 2, 1970) was an Italian modernist poet, journalist, essayist, critic and academic. A leading representative of the experimental trend known as ermetismo, he was one of the most prominent contributors to 20th century Italian literature. Influenced by symbolism, he was briefly aligned with futurism. Like many futurists, he took an irredentist position during World War I. Ungaretti debuted as a poet while fighting in the trenches, publishing one of his best-known pieces, L'allegria ("The Joy").

During the interwar period, Ungaretti was a collaborator of Benito Mussolini (whom he met during his socialist accession), as well as a foreign-based correspondent for Il Popolo d'Italia and La Gazzetta del Popolo. While briefly associated with the Dadaists, he developed ermetismo as a personal take on poetry. After spending several years in Brazil, he returned home during World War II, and was assigned a teaching post at the University of Rome, where he spent the final decades of his life and career. His fascist past was the subject of controversy.

L'Allegria is a decisive moment of the recent history of Italian literature: Ungaretti revises with novel ideas the poetic style of the poets maudits (especially the broken verses without punctation marks of Guillaume Apollinaire’s Calligrammes), connecting it with his experience of death and pain as a soldier at war. The hope of brotherhood between all the people is expressed strongly, together with the desire of searching for a renovated "harmony" with the universe, impressive on the famous verses of Mattina:

M’illumino
d’immenso

(I flood myself
with light of the immense)

(Santa Maria La Longa, il 26 gennaio 1917)[20]

In the successive works he studied the importance of the poetic word, as the only way to save the humanity from the universal horror, and was searching for a new way to recuperate the roots of the Italian classical poetry. His last verses are on the poem l'Impietrito e il Velluto, about the memory of the bright universe eyed Dunja, an old woman that was house guest of his mother in the time of his childhood. Here's the end:

Il velluto dello sguardo di Dunja
Fulmineo torna presente pietà

(The velvet in the bright gaze of Dunja
Rapid returns as present mercy)


Published volumes

Il porto sepolto ("The Buried Port", 1916 and 1923)
La guerre ("The War", 1919 and 1947)
Allegria di naufragi ("The Joy of Shipwrecks", 1919)
L'allegria ("The Joy", 1931)
Sentimento del tempo ("The Feeling of Time", 1933)
Traduzioni ("Translations", 1936)
Poesie disperse ("Scattered Poems", 1945)
Il dolore ("The Pain", 1947)
La terra promessa ("The Promised Land", 1950)
Un grido e paesaggi ("A Shout and Landscapes", 1952)
Il taccuino del vecchio ("The Old Man's Notebook", 1960)
Vita di un uomo ("The Life of a Man", 1969)





poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket poezii
poezii
poezii  Keresés  Agónia - Művészeti Műhelyek  

Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne

E-mail | Publikálási és bizalmassági politik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!