agonia magyar v3 |
Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission | Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál | ||||
Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli | ||||||
|
||||||
agonia Ajánlott Alkotáso
■ Rozsdás szárnyakkal
Romanian Spell-Checker Lépj kapcsolatba velün |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2006-09-06 | [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni espanol] | Könyvtárba beírt Denis Beckert
Por la noche...
Por la noche, perezoso y cárdeno, arde el fuego en la chimenea; desde un rincón en un sofá rojo yo lo miro de frente, hasta que mi mente se duerme, hasta que mis pestañas se bajan; la vela está apagada en la casa... el sueño es cálido, lento, suave. Entonces tú te acercas por la oscuridad, sonriente, blanca como la nieve invernal, dulce como un día de verano: te sientas en mis rodillas, querida, tus brazos rodean mi cuello... y tú con amor miras mi rostro que palidece. Con tus brazos blancos, delicados, redondos, perfumados, tú encadenas mi cuello, sobre mi pecho apoyas tu cabeza; y como salida de un sueño, con manos blancas, dulces, tú vas apartando los mechones de mi triste frente. Alisas, despacio y perezosamente, mi frente tranquila y, pensando que estoy dormido, astuta, posas tu boca de fuego, como el sueño, sobre mis ojos cerrados y en medio de mi frente y sonríes, como se ríen los sueños en un corazón amado. Oh! Acaríciame, hasta que mi frente vuelva a ser lisa y suave, Oh! Acaríciame, hasta que vuelvas a ser joven como la luz del sol, hasta que seas clara como el rocío, dulce como una flor, hasta que mi rostro no esté arrugado, mi corazón ya no sea viejo. (Traducción - Dana Giurca / José Manuel Lucía Megías)
|
||||||||
Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket | |||||||||
Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne
E-mail | Publikálási és bizalmassági politik