agonia
magyar

v3
 

Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


A szerző további alkotásai


Ennek a szövegnek a fordítása
0

 Tagok kommentárja


print e-mail
Megjelenitése: 16628 .



Le lac
vers [ ]
Traduction: Veturia Drãgãnescu-Vericeanu

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [Mihai_Eminescu ]

2004-09-15  | [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni francais]    |  Könyvtárba beírt lucia sotirova



Le lac bleu des bois énormes
En nuphars jaunes abonde.
Il ébranle une barque
Au frisson des blanches rondes.

Moi, je passe le long des berges
À l'écoute, comme m’attendant
Qu'elle par les roseaux s'amène
Et dans mes bras retombant,

Que l'on saute dans la petite barque
Puis, au son des vagues berçantes,
Que je laisse la gouverne
Et les rames seules glissantes -

Que l'on vogue sous le charme
De la douce clarté lunaire.
Que les joncs se mettent à bruire,
Qu'ondoyante résonne l'eau claire.

Elle n'arrive pas et je pleure,
Et je souffre seul au monde,
A côté du lac bleuâtre
Où les nuphars jaunes abondent.



.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket poezii
poezii
poezii  Keresés  Agónia - Művészeti Műhelyek  

Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne

E-mail | Publikálási és bizalmassági politik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!