agonia
magyar

v3
 

Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


A szerző további alkotásai


Ennek a szövegnek a fordítása
0

 Tagok kommentárja


print e-mail
Megjelenitése: 6580 .



Lied (XXXI)
irodalmi technika [ ]
Gedicht vum George Coşbuc (1866 – 1918) iwersetzt in de Johrmarker Dialekt A gyüjtemén: Übersetzungen

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [Vunjohrmark ]

2005-06-18  | [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni deutsch]  

Ez a szöveg egy fordítás  | 



Mei Motter waaß aus alter Schrift:
„Wann du zwaa Freinde host
Un etwas verschenke willst,
Such immer noh’m rechte Sinn.
Will ooner nicks un der anner vill,
Kannst alles em eerschte gewwe,
Weil der zwatt werd sich verstelle“.

Die Schrift erklär ich meiner Motter:
„Ich hun dich verstann;
Dich un e Mädche hun ich gere,
Du verlangst mer ab un zu e Bussl,
Des Mädche awwer verlangt's mer net.
Wenne moonst, noh deiner Schrift,
Dass ab un zu ich bussle misst“


[Johrmark, 1982 - iwersetzt aus'm Rumänische vum Berns Toni]


(Worterklärung: Wenne monst, noh deiner Schrift, = Wen meinst, nach deiner Schrift,)

LESUNG

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket poezii
poezii
poezii  Keresés  Agónia - Művészeti Műhelyek  

Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne

E-mail | Publikálási és bizalmassági politik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!