agonia magyar v3 |
Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission | Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Rozsdás szárnyakkal ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Lépj kapcsolatba velün |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2006-10-31 | [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni english] | Könyvtárba beírt Nina Shamana
Saying nothing
today’s waraji donned Into the evening sky streaks a narrow road The moon bright I go home Morning sparrows, their voices say the snow’s arrived in the distant mountains Your back in winter shower you go I see My back view as I go, wetted with the winter rain? Holding out its branches a winter tree No more houses to beg at above the mountain clouds Or I stop begging and am looking at the mountain Even my hat has started to leak I see This frosty night’s bed must be somewhere "Grass and Tree Cairn", by Taneda Santôka. Translation by Hiroaki Sato; Winchester, Va.: Red Moon Press, 2002.
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket | ![]() | |||||||
![]() |
Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne
E-mail | Publikálási és bizalmassági politik