agonia magyar v3 |
Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission | Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Rozsdás szárnyakkal ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Lépj kapcsolatba velün |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2009-01-26 | [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni english] | Könyvtárba beírt jkloungsuh
The rooks aclamor when one enters here
Startle the empty towers far overhead; Through gaping walls the summer fields appear, Green, tan, or, poppy-mingled, tinged with red. The courts where revel rang deep grass and moss Cover, and tangled vines have overgrown The gate where banners blazoned with a cross Rolled forth to toss round Tyre and Ascalon. Decay consumes it. The old causes fade. And fretting for the contest many a heart Waits their Tyrtaeus to chant on the new. Oh, pass him by who, in this haunted shade Musing enthralled, has only this much art, To love the things the birds and flowers love too.
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket | ![]() | |||||||
![]() |
Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne
E-mail | Publikálási és bizalmassági politik