agonia magyar v3 |
Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission | Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Rozsdás szárnyakkal ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Lépj kapcsolatba velün |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2008-03-07 | [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni english] | Könyvtárba beírt Marius Surleac
“At Castle Wood”
By Emily Brontë “The day is done, the winter sun Is setting in its sullen sky; And drear the course that has been run, And dim the hearts that slowly die. No star will light my coming night; No morn of hope for me will shine; I mourn not heaven would blast my sight, And I ne'er longed for joys divine. Through life's hard task I did not ask Celestial aid, celestial cheer; I saw my fate without its mask, And met it too without a tear. The grief that pressed my aching breast Was heavier far than earth can be; And who would dread eternal rest When labour's hour was agony? Dark falls the fear of this despair On spirits born of happiness; But I was bred the mate of care, The foster-child of sore distress. No sighs for me, no sympathy, No wish to keep my soul below; The heart is dead in infancy, Unwept-for let the body go.”
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket | ![]() | |||||||
![]() |
Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne
E-mail | Publikálási és bizalmassági politik