agonia
magyar

v3
 

Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


A szerző további alkotásai


Ennek a szövegnek a fordítása
0

 Tagok kommentárja


print e-mail
Megjelenitése: 2256 .



Liniștea
vers [ ]
Vol. „Cornul Abundenței” – Ed. Humanitas (2013)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [Rainer_Maria_Rilke ]

2020-03-31  | [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni romana]    |  Könyvtárba beírt Maria Elena Chindea






Ridic mâinile (urechea ta asculte):
un foșnet vag se-aude; e de-ajuns,
singur fiind, să taci, ca lucruri multe
tăcerea-ți s-o asculte într-ascuns.
Ajunge, iată, să clipesc din pleoape
și freamătul, iubito, li-l auzi.
Auzi-le-mi căzând pe ochii uzi,
acum, – dar tu, de ce nu mi-ești aproape?

Mișcări fără urmare au să-și lase
pecetea-n liniștea ca de mătase;
tresăriri minime au să rămână-n
perdeaua zării,-n chip de fald.
Fac să se-nalțe stele, în amurg,
cu, numai, suflu-mi cald.
Pe buze, olmurile-mi curg,
și mă mândresc
că recunosc agila mână
a îngerului, de departe.
Numai de tine nu am parte,
de tine, cea la care mă gândesc.



Traducere Șerban Foarță


.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket poezii
poezii
poezii  Keresés  Agónia - Művészeti Műhelyek  

Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne

E-mail | Publikálási és bizalmassági politik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!