agonia
magyar

v3
 

Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


A szerző további alkotásai


Ennek a szövegnek a fordítása
0

 Tagok kommentárja


print e-mail
Megjelenitése: 5667 .



La ballade de l'eau de mer
vers [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [Federico_Garcia-Lorca ]

2014-12-13  | [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni francais]    |  Könyvtárba beírt Guy Rancourt




1919

À Emilio Prados (chasseur de nuages)

La mer
Sourit au loin.
Dents d’écume
Lèvres de ciel.

« Que vends-tu, ô fille trouble,
Poitrine découverte ?

-Ce que je vends, c’est l’eau
De la mer.

-Que portes-tu, garçon noir,
À quoi ton sang se mêle ?

-Ce que je porte, c’est l’eau
De la mer.

-Dis, ces larmes salées,
D’où viennent-elles, mère ?

-Ce que je pleure, c’est l’eau
De la mer.

-Mon cœur, et cette amertume
Profonde, d’où naît-elle ?

-Bien amers nous rend l’eau
De la mer ! »

La mer
Sourit au loin.
Dents d’écume
Lèvres de ciel.

1919

Traduction d’André Belamich et Claude Couffon

(Federico Garcia Lorca, Poésies I, Livre de poèmes)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket poezii
poezii
poezii  Keresés  Agónia - Művészeti Műhelyek  

Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne

E-mail | Publikálási és bizalmassági politik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!