agonia
magyar

v3
 

Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


A szerző további alkotásai


Ennek a szövegnek a fordítása
0

 Tagok kommentárja


print e-mail
Megjelenitése: 6539 .



Venise
vers [ ]
Traduction - Constantin Frosin

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [Mihai_Eminescu ]

2011-02-25  | [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni francais]    |  Könyvtárba beírt Ionuţ Caragea



La vie de la grandiose Venise s’est éteinte,
Ni chansons, ni lumières de bal ne l’assaillent
Dans l’escalier en marbre, par les vieux portails,
Entre la lune, offrant aux murs une bien blanche teinte.

Okéanos sanglote, pleure dans les canaux…
Rien qu’immortel, il reste dans la fleur de l’âge.
Un baiser mettrait du souffle au cœur volage,
Il déferle sur de vieux murs, résonnent ses flots.

Un gros silence de mort, règne dans la cité,
Aumônier témoin d’un temps indélébile :
Bien sinistrement Saint-Marc minuit va marquer.

D’une voix sépulcrale, une voix de Sibylle,
Il prononce lentement, d’une façon cadencée :
Les morts ne ressuscitent jamais, va, nubile !

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket poezii
poezii
poezii  Keresés  Agónia - Művészeti Műhelyek  

Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne

E-mail | Publikálási és bizalmassági politik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!