agonia magyar v3 |
Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission | Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Rozsdás szárnyakkal ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Lépj kapcsolatba velün |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-05-28 | [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni romana] | Könyvtárba beírt Yigru Zeltil
1
Am întors spre mine moartea ca o uriașă floare a soarelui: S-a ivit golful Andramytinos cu așternutul învălurat al mistralului O pasăre ținută între cer și pământ și munții Ușor așezați unul într-altul. A apărut băiatul care aprinde Litere și-aleargă să-ntoarcă nedreptatea spre pieptul meu Spre pieptul meu unde-a apărut Ellada cea de-a doua a lumii de sus. Tot ce spun și ce scriu să nu înțeleagă nimeni altul Ca și o plantă care se mulțumește cu otrava ei până când vântul I-o întoarce-n mireasmă s-o răspândească în cele patru puncte-ale lumii Mai târziu vor apare osemintele mele fosforizând în albastrul Ce-l duce în brațe Arhanghelul și picură cu Pași imenși trecând peste Ellada cea de-a doua a lumii de sus. (traducere de Ion Brad în colaborare cu Ecaterina Sismanoglu și Dimos Rendis-Ravanis)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket | ![]() | |||||||
![]() |
Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne
E-mail | Publikálási és bizalmassági politik