agonia magyar v3 |
Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission | Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Rozsdás szárnyakkal ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Lépj kapcsolatba velün |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-04-17
| [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni romana]
În splendoarea liniştită,
în arborii şi arbuştii proaspeți umblă un foşnet ca visarea şoptită. Fiindcă peste țările, de luna luminate, în haine lungi şi albe trec zvelte femei de nori, aidoma unor gânduri secrete; trimit de pe stânci în vale jucând flăcăii primăverii, izvoarele clare de pădure, care jos comunică cu adâncurile diafane, dornice să mai doarmă. Presimțind se apleacă într-o tăcere opacă o lume ciudată în spice şi ramuri îmbrăcată, povestind vânturilor care prin florile teilor pe lângă căprioarele păscânde trec şopotind peste lacurile blânde, încât apar somnorase nimfele de apă şi întreabă ce anume atât de încântător adiază – secretul cine oare îl dezleagă? [din antologia - Will Vesper: Ernte aus acht Jahrhunderten deutscher Lyrik – Recoltă din opt secole de lirică germană, Wilhelm Langewiesche-Brandt-Verlag, Ebenhausen - München, 1923] Traducere din lb. germană: Anton Potche
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket | ![]() | |||||||
![]() |
Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne
E-mail | Publikálási és bizalmassági politik